2008-03-01
TT (m fl) skuldbelägger genom språklig dekonstruktion
Igår sade Israels biträdande försvarsminister i Matan Vilnai:
Ingen kontrovers – om inte TT (och några andra nyhetsbyråer) hade använt språklig dekonstruktion för att koppla Vilnais uttalande till Förintelsen under Andra Världskriget. En katastrof på hebreiska är ”shoah”, medan ordet som används för Förintelsen är ”ha-Shoah”, alltså katastrof i bestämd form. Att ett substantiv i bestämd form ändvänds ibland för att benämna historiska plaster eller händelser är ingenting unikt för hebreiskan. Det finns i de flesta språk. Att ordet i bestämd form fick sitt eget liv skapar inga restriktioner på ordet när den används i obestämd form:
Bara när man läser med propagandistisk illvilja kan man koppla Vilnais uttalande om en katastrof i Gaza till Förintelsen av 6 miljoner judar.
Andra bloggar om: mediekritik, tt, mellanöstern, israel, palestina, gaza, vilnai, Förintelsen
”Ju mer intensiv Qassam-beskjutningen blir och ju längre raketerna når, desto större katastrof kommer palestinierna att dra på sig eftersom vi kommer att använda alla våra till buds stående medel för att försvara oss.”
Ingen kontrovers – om inte TT (och några andra nyhetsbyråer) hade använt språklig dekonstruktion för att koppla Vilnais uttalande till Förintelsen under Andra Världskriget. En katastrof på hebreiska är ”shoah”, medan ordet som används för Förintelsen är ”ha-Shoah”, alltså katastrof i bestämd form. Att ett substantiv i bestämd form ändvänds ibland för att benämna historiska plaster eller händelser är ingenting unikt för hebreiskan. Det finns i de flesta språk. Att ordet i bestämd form fick sitt eget liv skapar inga restriktioner på ordet när den används i obestämd form:
Klockan Casio EFA-122D-1AVEF mäter enligt beskrivning ”med en noggrannhet på sekunder medeltid och sluttid”. Detta har absolut ingenting med medeltiden att göra.
När man skriver att man äger ett vitt hus menar man absolut inte att man kan styra USA:s president i Vita Huset.
Bara när man läser med propagandistisk illvilja kan man koppla Vilnais uttalande om en katastrof i Gaza till Förintelsen av 6 miljoner judar.
Andra bloggar om: mediekritik, tt, mellanöstern, israel, palestina, gaza, vilnai, Förintelsen
Etiketter: Förintelsen, gaza, israel, mediekritik, mellanöstern, palestina, tt, vilnai
Tyvärr spelar det ingen roll för Bulten.
Jodå, jag håller det inte alls för otroligt att det kan bli fel i översättningar av uländska språk. Vi minns väl alla Ahmadinejads "wiped off the map" som ju var en felöversättning (där ju faktiskt MEMRI av alla organisationer producerade det korrekta: "'This regime that is occupying Qods [Jerusalem] must be eliminated from the pages of history."
Vad som förvånar mig i denna fråga är dock att ingen Israelvän (t.ex. "slarre" som ibland tittar in hos mig och klagar) har påpekat att detta fel också finns i Wikipedia.
Det tycks vara många som fått det språkliga om bakfoten:
en.wikipedia.org/wiki/Shoah_(film)
www.levandehistoria.se/node/302
Eller berätta det för dom som fått sina barn dödade. Dom blir säkert glada för en språklektion från Sverige.
Jah Hollis: det är normalit att det hebreiska ordet Shoah används i andara språk utan artikeln - just därför att i t ex svenskan finns ingen annan betydelse som man kan förväxla med. Men i hebreiskan använder man alltid bestämd form (ha-Shoah) för att beskriva Förintelsen. I obestämd form beryder ordet en katastrof, pescis som din levandehistoria-länk säger (utan att nämna att den andra betydelse i heberiskan alltid är i bestämd form).
Sama sak med t ex arabiska. I Sverige säger man Fatah (om parti/terrorgrupp) i stället av al-Fatah som man säger på arabiska. Fatah i obestämd form betyder iver, men i Sverige man tar inte hänsyn till sådana nyanser.
Vilnai talade på heberiska och använde ordet i obstämd form.
Inte ens i Israel tycks dom vara så tvärsäkra som du:
Deputy Defense Minister Matan Vilnai went as far as threatening a "shoah,"
the Hebrew word for holocaust or disaster. The word is generally used to refer to the Nazi Holocaust, but a spokesman for Vilnai said the deputy defense minister used the word in the sense of "disaster," saying "he did not mean to make any allusion to the genocide."
www.haaretz.com/hasen/spages/959532.html
Kanske skulle den här ministern valt sina ord lite bättre.
Jan, precis som det framgår i artikeln så är merparten av texten från det felaktiga Reuters-telegrammet (inte från Ha'aretz redaktion).
Anonym: För det första heter jag Jah, inte Jan. För det andra ger ju texten i den israeliska tidningen stöd åt vad du kallar "det felaktiga Reuters-telegrammet". Dom om några borde väl kunna sitt hemlands språk (en av tidningens reportrar har för övrigt satt sin byline över artikeln).
Och för att undvika missförstånd borde kanske den israeliske ministern tänkt på vad han sade innan han uttalade sig.
Hur som helst är det en massa folk i Gaza som fått sätta livet till och det är ynkligt att de ansvariga politikerna inte kan få slut på detta.
Vi sitter och diskuterar betydelsen av ett eller annat ord medan folk dör på det mest meningslösa vis.
Ingen är väl förvånad över den här verklighetsförfalskningen längre. Dom etablerade medierna är otillförlitliga i rapporteringen men som tur är finns det alternativ som denna blogg exempelvis.
"Och för att undvika missförstånd borde kanske den israeliske ministern tänkt på vad han sade innan han uttalade sig." - Vad säger du? Skulle ministern inte använda ordet för katastrof när han menade katastrof bara för att det kunde missförstås av andra? Ska det kravet ställas på andra språk eller bara hebreiskan?
Jah: även Haaretz-redaktörer kan vara slarviga och okritiskt upprepa dumheter av andra engelskspråkiga medier. Just nu till exempel kan man läsa på Haaretz sida:
00:36 Bush, Danish president call for more NATO troops in Afghanistan (DPA)
Frågan är om TT själv översatt eller de tagit det från en engelsk översättning. Inte konstigt om det blir fel när det är vanligt förekommande i bestämd form. Man har tydligen blandat ihop förintelse med katastrof antar att motsvarigheten till bägge orden finns på hebreiska. Iofs slarvigt då orden knappast är synonyma.
Ja, motsvariheten till bägge orden finns på hebreiska.
- Förintelsen = ha-Shoah (=Katastrofen, i officiella sammanhang säger man Katastrofen av den europeiska judenheten)
- En katastrof = shoah, ordet som kan betyda vilken katastrof som helst, alltså en flygkatastrof, en tsunamikatastrof eller en katastrof av Gazas befolkning då dem hamnade mitt i strider när situationen med terroristernas raketbeskjutna av israeliska civila bostadsområden blivit outhärdlig.
TT i Sverige ar isafall knappast ensamma om sin feloversattning.
Knappast nodvandigt for ministeriet att demetera isafall.
Detta är knappast en bagatell i Jerusalem utan ses som en av de storsta tabbarna pa ar och dag.
Det är roligt att disporan som vanlig offrar minst, tycker mest och bortförklarar allt....
Fortsatt ha det sa trevligt i er skyddade lekstuga